sábado, 25 de fevereiro de 2012

Curiosidade: As diferentes mensagens de Ayrton Senna's Super Monaco GP II

Ayrton Senna's Super Monaco GP II foi um jogo do Mega Drive desenvolvido sob a supervisão do próprio piloto que dá nome ao jogo.

Clique aqui para ver o vídeo no sítio do Dailymotion

Apesar de sua popularidade, as particularidades que lhes mostrarei aqui passaram desapercebidas pela maioria dos jogadores. Nos modos de jogo Senna GP e Free Practice, há mensagens do piloto dando detalhes sobre os circuitos e a pilotagem neles, nas línguas japonesa e inglesa, e aí está a curiosidade.

Quem não conhece uma das línguas, ou até mesmo ambas, não notou que as mensagens, em sua maioria, são diferentes em cada idioma. A seguir, mostro-as e as traduzo para que as analisem.

Índice:
1. Senna GP
2. Free Practice
2.1. U.S.A. (ROUND 1)
2.2. BRAZIL (ROUND 2)
2.3. SAN MARINO (ROUND 3)
2.4. MONACO (ROUND 4)
2.5. CANADA (ROUND 5)
2.6. MEXICO (ROUND 6)
2.7. FRANCE (ROUND 7)
2.8. GREAT BRITAIN (ROUND 8)
2.9. GERMANY (ROUND 9)
2.10. HUNGARY (ROUND 10)
2.11. BELGIUM (ROUND 11)
2.12. ITALY (ROUND 12)
2.13. PORTUGAL (ROUND 13)
2.14. SPAIN (ROUND 14)
2.15. JAPAN (ROUND 15)
2.16. AUSTRALIA (ROUND 16)
3. Indagações
4. Links
5. Comentários dos leitores

Deste ponto em diante, traduzirei primeiramente as falas em japonês, e posteriormente as em inglês. Abaixo das traduções, deixo os textos originais, caso também queiram vê-los.

1. Senna GP

Imagem do primeiro circuito do Senna GP, em japonêsImagem do primeiro circuito do Senna GP, em inglês
Imagens do circuito brasileiro do Senna GP, com suas respectivas descrições em japonês (à esquerda) e inglês (à direita). Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Esta pista é em minha terra natal, o Brasil, e na verdade eu projetei e construí este percurso para karts.
Estou ansioso para que dentre as crianças que praticam aqui, surja o campeão mundial num futuro próximo.
Texto original da descrição do circuito brasileiro do Senna GP, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このコースは僕の故郷のブラジルに、ゴーカート用のコースとして実際に僕が設計してつくったものなんだ。
将来、ここで練習した子供達の中から世界チャンピオンが生まれることを楽しみにしているよ。

Texto original da descrição do circuito brasileiro do Senna GP, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono kōsu wa boku no kokyō no Burajiru ni, gōkāto-yō no kōsu toshite jissai ni boku ga sekkei shite tsukutta mono nanda.
Shōrai, koko de renshū shita kodomo-tachi no naka kara sekai chanpion ga umareru koto o tanoshimi ni shite iru yo.
Este é o Brasil, minha terra natal.
Eu na verdade projetei essa pista para karts.
Estou ansioso para o dia em que uma das crianças que pilota aqui se torne a campeã mundial.
Texto original da descrição do circuito brasileiro do Senna GP, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This is Brazil, my home country.
I actually designed this course for go-carts.
I'm looking forward to the day when one of the children who drives here becomes the world champion.

Imagem do segundo circuito do Senna GP, em japonêsImagem do segundo circuito do Senna GP, em inglês
Imagens do circuito austríaco do Senna GP, com suas respectivas descrições em japonês (à esquerda) e inglês (à direita). Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Aqui é um circuito com abundância de verde, que corre pela região montanhosa da Áustria. As várias árvores enfileiradas em ambos os lados da pista são muito belas.
O leiaute do percurso, com severas subidas e descidas, tornam sério o uso de um motor de alta potência.
Como há muitas curvas de alta velocidade e retas para ganhar rapidez, ultrapasse utilizando o vácuo.
Texto original da descrição do circuito austríaco do Senna GP, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここはオーストリアの丘陵地帯を走り抜ける、緑あふれるサーキットだ。コース両わきに立ち並ぶ木々がとてもすばらしい。
コースレイアウトは、アップダウンのきつい、ハイパワーエンジン向きになっている。
スピードの乗るストレートや高速コーナーが多いので、スリップストリームを利用して追い越そう。

Texto original da descrição do circuito austríaco do Senna GP, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa Ōsutoria no kyūryō chitai o hashirinukeru, midori afureru sākitto da. Kōsu ryōwaki ni tachinarabu kigi ga totemo subarashii.
Kōsu reiauto wa, appudaun no kitsui, haipauwā enjin muki ni natte iru.
Supīdo no noru sutorēto ya kōsoku kōnā ga ōi no de, surippusutorīmu o riyō shite oikosō.
Esta é a região montanhosa da Áustria.
A pista é alinhada com belas árvores.
Muitas subidas e descidas exigem o uso de um motor potente.
Como há muitas retas e curvas, use o "vácuo" a seu favor.
Texto original da descrição do circuito austríaco do Senna GP, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This is the hilly region of Austria.
The course is lined with beautiful trees.
Lots of ascents and descents require the use of a powerful engine.
Because there are many straightaways and turns, use the 'slip-stream' to your advantage.

Imagem do terceiro circuito do Senna GP, em japonêsImagem do terceiro circuito do Senna GP, em inglês
Imagens do terceiro circuito do Senna GP, com suas respectivas descrições em japonês (à esquerda) e inglês (à direita). Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Esse percurso é totalmente parecido com a pista de rua de Mônaco. Por ser montada no centro da cidade, o comprimento é estreito, há também poucas zonas de escape, e além disso há um túnel. Apesar disso há alguns pontos prováveis onde a ultrapassagem é possível.
A primeira metade segue com curvas, e particularmente a longa curva à esquerda causa uma considerável pressão no pescoço.
Texto original da descrição do terceiro circuito do Senna GP, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このコースはまるでモナコの市街地コースのようだ。街中につくられているため道幅が狭く、エスケープゾーンも少なく、さらにトンネルまであるからね。でも追い越しのできるポイントはいくつかありそうだ。
コーナーが続く前半部分、特に長い左コーナーは首にかなりの負担がかかるだろう。

Texto original da descrição do terceiro circuito do Senna GP, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono kōsu wa maru de Monako no shigaichi kōsu no yō da. Machinaka ni tsukurarete iru tame michihaba ga semaku, esukēpu zōn mo sukunaku, sara ni tonneru made aru kara ne. Demo oikoshi no dekiru pointo wa ikutsuka arisō da.
Kōnā ga tsuzuku zenhan bubun, toku ni nagai hidari kōnā wa kubi ni kanari no futan ga kakaru darō.
Este percurso me lembra o de Mônaco, com seus túneis e pista estreita sem área de escape. Entretanto, há vários pontos onde você pode melhorar sua posição.
As constantes curvas, especialmente a longa curva à esquerda na primeira metade do percurso, irão literalmente deixar você com dor no pescoço.
Texto original da descrição do terceiro circuito do Senna GP, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This course reminds me of Monaco, with its tunnels and narrow track with no escape areas. However, there are several points where you can improve your position.
The constant cornering, especially the long left curve in the first half of the course, will literally leave you with a pain in the neck.

Aqui faço uma ressalva: o trecho em que se diz "irão literalmente deixar você com dor no pescoço", refere-se a uma expressão linguística inglesa. "Pain in the neck" em inglês é literalmente dor no pescoço, mas a expressão pode significar "incômodo, aborrecimento". Houve então um trocadilho.

2. Free Practice

2.1. U.S.A. (ROUND 1)

Imagem da descrição do circuito de rua de Phoenix, em japonêsImagem da descrição do circuito de rua de Phoenix, em inglês
Imagens das descrições do circuito de rua de Phoenix nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita). Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
O problema número um daqui é o calor. Não é uma coisa fácil disputar uma corrida que se estende por 2 horas em um calor de mais de 30°C.
Muros de concreto seguem pela pista o tempo todo, e não se tolera um pequeno erro.
Contudo, diferentemente de outras pistas de rua, há bons pontos de ultrapassagem: são as duas retas e a frenagem na curva fechada.
Texto original da descrição do circuito de rua de Phoenix nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここの一番の問題は暑さだ。30°Cを越える暑さの中で2時間にも及ぶレースを戦うのは容易なことではない。
コース両端にはコンクリートの壁がずっと続いていて、ちょっとしたミスも許されない。
しかし、他の市街地コースと違い、良いオーバーテイクポイントがある。2つのストレートと、ヘアピンでのブレーキングだ。

Texto original da descrição do circuito de rua de Phoenix nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko no ichiban no mondai ga atsusa da. 30°C o koeru atsusa no naka de 2 jikan ni mo oyobu rēsu o tatakau no wa yōi na koto de wa nai.
Kōsu ryōtan ni wa konkurīto no kabe ga zutto tsuzuite ite, chotto shita misu mo yurusarenai.
Shikashi, ta no shigaichi kōsu to chigai, yoi ōbāteiku pointo ga aru. Futatsu no sutorēto to, heapin de no burēkingu da.
As estreitas curvas verticais e cotovelos, juntamente com uma superfície ondulada, requerem boa técnica.
Esta corrida é de maior duração que a maioria.
O melhor aspecto do leiaute do percurso é que há três bons pontos para melhorar sua posição – as duas longas retas e uma curva muito fechada.
As características mais problemáticas são os muros de concreto, que o lembram o quão caros erros podem ser.
Texto original da descrição do circuito de rua de Phoenix nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
The narrow vertical turns and elbow bends, along with a wavy surface, require good technique.
This race is of a longer duration than most.
The best aspect of the course layout is that there are three good places to improve your position – the two long straightaways and the hairpin turn.
The most troubling features are the concrete walls that remind you how costly mistakes can be.

2.2. BRAZIL (ROUND 2)

Imagem da descrição do circuito de Interlagos, em japonêsImagem da descrição do circuito de Interlagos, em inglês
Imagens das descrições do Autódromo José Carlos Pace nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita). Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Esta é minha terra natal. Aqui há uma atmosfera especial que não há em outros circuitos. Quando corro diante de muitos fãs me apoiando, tremo de emoção involuntariamente.
Apesar da força do motor cair em terrenos altos, é um circuito onde a performance do motor é requisitada, porque o tempo de aceleração total é longo e as subidas e descidas são severas.
O ponto excitante é o fim da reta principal e esta curva em ângulo reto. A descida no fim da reta principal é particularmente acentuada, e parece que estamos mergulhando.
Apesar de eu não vencer muito no Brasil, a primeira vitória em 91 foi realmente ótima.
Texto original da descrição do circuito José Carlos Pace, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここは僕の故郷だ。ここには他のサーキットにはない特別な雰囲気がある。大勢のファンが応援している前を走り抜けるとき、僕は思わず感動に震えてしまうよ。
高地のためエンジンパワーがダウンするにもかかわらず、アクセル全開時間が長くアップダウンもきついのでエンジン性能が問われるサーキットだ。
エキサイティングなポイントはメインストレートエンドとこの直角コーナーだ。特にメインストレートエンドはきつい下りになっているので、ダイビングをするようだよ。
ブラジルではずっと勝ってなかったんだけど、91年の初優勝は本当にうれしかったよ。

Texto original da descrição do circuito José Carlos Pace, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa boku no kokyō da. Koko ni wa ta no sākitto ni wa nai tokubetsu na fun'iki ga aru. Ōzei no fan ga ōenshite iru mae o hashirinukeru toki, boku wa omowazu kandō ni furuete shimau yo.
Kōchi no tame enjin pawā ga daun suru ni mo kakawarazu, akuseru zenkai jikan ga nagaku appudaun mo kitsui no de enjin seinō ga towareru sākitto da.
Ekisaitingu na pointo wa mein sutorēto endo to kono chokkaku kōnā da. Toku ni mein sutorēto endo wa kitsui kudari ni natteiru no de, daibingu o suru yō da yo.
Burajiru de wa zutto katte nakattan dakedo, 91 nen no hatsuyūshō wa hontō ni ureshikatta yo.

Nesta parte do texto em japonês sobre o circuito do Brasil, há uma característica que não está presente em nenhuma das falas em inglês. Quando rolamos o texto e chegamos no trecho "fim da reta principal e esta curva em ângulo reto", este exato ponto é mostrado com uma seta vermelha no traçado do circuito, como podemos ver nas imagens seguintes:

Imagem da descrição do final da reta principal e a curva em ângulo retoImagem da localização citada por Senna no circuito de Interlagos
Imagem do fim da reta principal e da curva em ângulo reto descritos por Senna. Clique na imagem acima, à esquerda, para ampliá-la

Tal detalhamento sobre pontos específicos de circuitos feitos por Senna ainda aparecerão mais três vezes. Continue lendo para ver os outros.

A seguir, a descrição em inglês do circuito do Brasil.
Esse percurso é muito desafiador, já que a superfície é muito ondulada e o fundo do chassi raspa no chão repetidamente.
A alta altitude rouba a força de seu motor.
Compense usando uma inclinação menor no aerofólio.
Uma má direção no declive da curva em S pode deixá-lo vulnerável na reta seguinte.
Texto original da descrição do circuito José Carlos Pace, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This course is very challenging, as the surface is very wavy and the bottom of the chassis scrapes the ground repeatedly.
The high altitude robs your engine of power.
Compensate by using less aerofoil inclination.
Mishandling in the downsloping S turn could leave you vulnerable in the ensuing straightaway.

2.3. SAN MARINO (ROUND 3)

Imagem da descrição do Autódromo Internacional Enzo e Dino Ferrari, em japonêsImagem da descrição do Autódromo Internacional Enzo e Dino Ferrari, em inglês
Imagens das descrições do Autódromo Internacional Enzo e Dino Ferrari nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Aqui é um dos mais bem mantidos e mais belos circuitos da Europa.
A superfície da pista é muito boa, as subidas e descidas são acentuadas, mas é um circuito de alta velocidade. Apesar disso, a segurança é alta.
Os problemas são o combustível e os freios. Uma grande responsabilidade é aplicada nos freios nesta curva fechada em particular. Apesar disso, acho que aqui é o ponto de destaque número 1 para os espectadores.
Texto original da descrição do Autódromo Internacional Enzo e Dino Ferrari nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここはヨーロッパのサーキットの中で最も美しく、そして整備されたサーキットの1つだ。
路面はとても良く、アップダウンはきついけどハイスピードなコースだ。しかし安全性は高い。
問題なのは燃料とブレーキだ。特にこのヘアピンではブレーキにすごい負担がかかる。観客にとってはここが1番の見どころだと思うけどね。

Texto original da descrição do Autódromo Internacional Enzo e Dino Ferrari nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa Yōroppa no sākitto no naka de mottomo utsukusiku, soshite seibi sareta sākitto no 1tsu da.
Romen wa totemo yoku, appudaun wa kitsui kedo haisupīdo na kōsu da. Shikashi anzensei wa takai.
Mondai na no wa nenryō to burēki da. Toku ni kono heapin de wa burēki ni sugoi futan ga kakaru. Kankyaku ni totte wa koko ga 1 ban no midokoro da to omou kedo ne.

Mais uma vez Senna menciona um ponto específico de um circuito. Quando rolamos o texto até a frase "Uma grande responsabilidade é aplicada nos freios nesta curva fechada em particular", a curva fechada mencionada é indicada com uma seta vermelha, como podemos ver na imagem seguinte:

Imagem da descrição do final da reta principal e a curva em ângulo retoImagem do circuito
Imagem da curva fechada descrita por Senna

Novamente outra menção de Senna. Continue lendo para ver as outras.

A seguir, a descrição em inglês do circuito de San Marino.
Esse percurso é muito exigente.
O consumo de combustível e desgaste excessivo dos freios são duas grandes preocupações. A superfície está em boas condições e altas velocidades podem ser alcançadas, mas você precisa diminuir até quase parar em três diferentes pontos e então acelerar novamente.
Texto original da descrição do Autódromo Internacional Enzo e Dino Ferrari nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This course is very demanding.
Fuel consumption and excessive wear on the brakes are two major concerns. The surface is in good condition and high speeds can be reached, but you must slow almost to a stop at three different points and then accelerate again.

2.4. MONACO (ROUND 4)

Imagem da descrição do circuito de Mônaco, em japonêsImagem da descrição do circuito de Mônaco, em inglês
Imagens das descrições do circuito de Mônaco nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
A corrida aqui é a mais interessante e excitante de todo o mundo. A maior honra de um piloto é vencer no tradicional Grande Prêmio daqui.
Porque a pista é estreita, sem zonas de escape, quando um pequeno erro faz você acertar a parede e abandonar, é um circuito que requer atenção meticulosa.
Além disso, como quase não há pontos de ultrapassagem, a colocação nas qualificatórias significantemente afeta os resultados. Você pode correr facilmente sem errar até mesmo caso a performance da máquina decline um pouco.
Texto original da descrição do circuito de Mônaco nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここでのレースは世界中で一番興味深くエキサイティングだ。伝統あるグランプリで、ここで勝つことがドライバーにとって最高の名誉だからね。
道が狭く、エスケープゾーンもなく、ちょっとしたミスをすると壁にぶつかってリタイヤとなってしまうため、細心の注意が必要なコースだ。
また、オーバーテイクポイントがほとんどないため、予選での順位が結果を大きく左右する。多少マシーンの性能が落ちてもそう簡単には抜かされないで走ることができるからね。

Texto original da descrição do circuito de Mônaco nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko de no rēsu wa sekaichū de ichiban kyōmibukaku ekisaitingu da. Dentō aru guranpuri de, koko de katsu koto ga doraibā ni totte saikō no meiyo dakara ne.
Michi ga semaku, esukēpu zōn mo naku, chotto shita misu o suru to kabe ni butsukatte ritaiya to natte shimau tame, saishin no chūi ga hitsuyō na kōsu da.
Mata, ōbāteiku pointo ga hotondo nai tame, yosen de no jun'i ga kekka o ōkiku sayū suru. Tashō mashīn no seinō ga ochite mo sō kantan ni wa nukasare nai de hashiru koto ga dekiru kara ne.
Essa corrida gera mais interesse que qualquer outra durante a temporada.
A velocidade média é mais baixa aqui, mas a pista é perigosa e exigente. Há muitas curvas que oferecem pouco espaço de manobra.
Os pontos mais excitantes da pista são passar por e sair do túnel, onde você desce à máxima velocidade.
A verdadeira chave da vitória aqui é uma boa posição de largada.
Texto original da descrição do circuito de Mônaco nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This race generates more interest than any other during the season.
The average speed is rather low here, but the course is dangerous and demanding. There are many turns which offer little maneuvering space.
The most exciting points of the course are going through and exiting the tunnel, where you descend at maximum speed.
The real key to victory here is a good starting position.

2.5. CANADA (ROUND 5)

Imagem da descrição do Circuito Gilles Villeneuve, em japonêsImagem da descrição do Circuito Gilles Villeneuve, em inglês
Imagens das descrições do Circuito Gilles Villeneuve nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Aqui é um circuito que requer uma concentração considerável. A superfície da pista não é muito bem mantida e é empoeirada, e todas as curvas são muito parecidas, e algumas vezes você pode se perder enquanto corre.
É necessária atenção, pois é considerável a responsabilidade da caixa de marchas e dos freios no final de ambas as curvas fechadas.
A temperatura é baixa, e é fácil chover, algo também para se preocupar.
Texto original da descrição do Circuito Gilles Villeneuve nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここはかなりの集中力を必要とするサーキットだ。路面はあまり整備されてなくほこりっぽいし、コーナーがどれも似かよっているのでたまにどこを走っているのかわからなくなることもあるよ。
両端のヘアピンではブレーキとギアボックスにかなりの負担がかかるので注意が必要だ。
気温が低く、雨が降りやすいのも気になるところだ。

Texto original da descrição do Circuito Gilles Villeneuve nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa kanari no shūchūryoku o hitsuyō to suru sākitto da. Romen wa amari seibi sarete naku hokorippoi shi, kōnā ga dore mo nikayotte iru no de tama ni doko o hashitte iru no kawakaranaku naru koto mo aru yo.
Ryōtan no heapin de wa burēki to giabokkusu ni kanari no futan ga kakaru no de chūi ga hitsuyō da.
Kion ga hikuku, ame ga furi yasui no mo ki ni naru tokoro da.
O percurso canadense requer uma grande dose de concentração. As 18 curvas são muito parecidas e muito próximas umas das outras. Seus freios e caixa de marchas irão certamente ser testados nesses trechos de pista.
A constante aceleração e desaceleração também come combustível, então mantenha um olho no seu tanque.
A última curva antes dos boxes é ondulada e as paredes são muito próximas da pista.
Texto original da descrição do Circuito Gilles Villeneuve nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
The Canadian course requires a great deal of concentration. The 18 turns are very similar and very close together. Your brakes and gearbox will certainly be tested in this stretch of track.
The constant acceleration and deceleration also eats up fuel, so keep an eye on your supply.
The last bend before the pits is wavy and the walls are very close to the track.

2.6. MEXICO (ROUND 6)

Imagem da descrição do Autódromo Irmãos Rodríguez, em japonêsImagem da descrição do Autódromo Irmãos Rodríguez, em inglês
Imagens das descrições do Autódromo Irmãos Rodríguez nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
A superfície da pista é tão ondulada que algumas vezes você tirará suas mãos do volante se não usar a força consideravelmente.
Aqui carga é aplicada no motor por causa do ar rarefeito na alta altitude, e carga é também aplicada ao chassi, por causa da intensa ondulação da superfície da pista.
Uma máquina altamente durável é necessária para correr até o final.
Texto original da descrição do Autódromo Irmãos Rodríguez nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
路面は非常に波打っているので、かなり力を入れてないとハンドルから手が離れてしまうことがある。
ここは高地で空気が薄いためエンジンに負担がかかるし、起伏の激しい路面のおかげでシャシーにも負担がかかる。
最後まで走りきるに耐久性の高いマシーンが必要だ。

Texto original da descrição do Autódromo Irmãos Rodríguez nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Romen wa hijō ni namiutte iru no de, kanari chikara o irete nai to handoru kara te ga hanarete shimau koto ga aru.
Koko wa kōchi de kūki ga usui tame enjin ni futan ga kakaru shi, kifuku no hageshii romen no okage de shashī ni mo futan ga kakaru.
Saigo made hashirikiru ni taikyūsei no takai mashīn ga hitsuyō da.
Esse percurso é extremamente ondulado. Você ficará de mãos cheias só tentando manter seu carro sob controle.
A longa reta de abertura lhe dá bastante tempo para melhorar a sua posição, e também assegura que o campo não será comprimido ao se dirigir para a curva em S seguinte.
É um seguro mas excitante percurso. Seu carro precisa ter um chassi durável por causa da superfície irregular.
Texto original da descrição do Autódromo Irmãos Rodríguez nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This course is extremely wavy. You'll have your hands full just keeping your car under control.
The long opening straightaway gives you plenty of time to improve your position, and also insures that the field won't be packed together heading into the ensuing S turn. It's a safe yet exciting course. Your car must have a durable chassis because of the bumpy surface.

2.7. FRANCE (ROUND 7)

Imagem da descrição do Circuito de Nevers Magny-Cours, em japonêsImagem da descrição do Circuito de Nevers Magny-Cours, em inglês
Imagens das descrições do Circuito de Nevers Magny-Cours nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
O circuito é bem mantido, e as instalações como os boxes são boas também. O cumprimento da pista é largo, e também há muitas zonas de escape.
Entretanto, as zonas de escape aqui são bastante onduladas, e algumas vezes um arranhão facilmente danifica o carro.
O ponto número um é essa curva fechada aqui. Eu acho que vale a pena ver uma competição com frenagem acima de 300 km.
Texto original da descrição do Circuito de Nevers Magny-Cours nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このサーキットは良く整備されていて、ピットなどの設備も良い。道幅も広く、エスケープゾーンもたくさんある。
でも、ここのエスケープゾーンはうねりが高く、車がダメージを受けやすいのがたまにきずだ。
一番のポイントはここのヘアピンだ。オーバー300Kmからのブレーキング競争は見ごたえがあると思う。

Texto original da descrição do Circuito de Nevers Magny-Cours nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono sākitto wa yoku seibi sarete ite, pitto nado no setsubi mo yoi. Michihaba mo hiroku, esukēpu zōn mo takusan aru.
Demo, koko no esukēpu zōn wa uneri ga takaku, kuruma ga damēji o uke yasui no ga tama ni kizu da.
Ichiban no pointo wa koko no heapin da. Ōbā 300 km kara no burēkingu kyōsō wa migotae ga aru to omou.

Uma pequena ressalva sobre o texto acima: na última frase houve um erro na indicação da velocidade; seria "300 km/h" ao invés de "300 km".

E nesta descrição do circuito em japonês, Senna novamente mostra um ponto importante da pista. Quando rolamos o texto até a frase "O ponto número um é essa curva fechada aqui.", a curva fechada mencionada é indicada com uma seta vermelha, como podemos ver na imagem seguinte:

Imagem da descrição da curva fechadaImagem do circuito
Imagem da curva fechada descrita por Senna

Essa é a terceira vez que Senna menciona um ponto específico de um circuito. Continue lendo para ver a última menção.

A seguir, a descrição em inglês do circuito da França.
O percurso do GP francês foi modificado, e é agora um percurso muito mais seguro.
Há muitas áreas onde você pode ultrapassar corredores a sua frente e melhorar sua posição.
As novas superfícies, entretanto, são muito onduladas e podem dar a você problemas de controle.
O lugar para tomar cuidado é o apertado cotovelo. Você precisa descer de marcha rapidamente para lidar com essa curva já que você irá se aproximar dela com a velocidade máxima.
Texto original da descrição do Circuito de Nevers Magny-Cours nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
The French GP course has been modified, and is now a much safer course.
There are many areas where you can overtake racers ahead of you and improve your position.
The new surfaces, though, are very wavy and may give you control problems.
The one place to watch out for is the tight elbow turn. You must downshift quickly to negotiate this turn as you'll approach it at top speed.

2.8. GREAT BRITAIN (ROUND 8)

Imagem da descrição do circuito de Silverstone, em japonêsImagem da descrição do circuito de Silverstone, em inglês
Imagens das descrições do circuito de Silverstone nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Esse circuito me lembra muitas boas memórias antes de ter entrado nesse mundo. É ainda 1 de meus circuitos favoritos.
Esse percurso foi modificado de modo a reduzir a velocidade média, mas ainda é um longo circuito de alta velocidade de aceleração máxima, e também não houve mudanças nos muitos pontos de ultrapassagem.
Texto original da descrição do circuito de Silverstone nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このサーキットは僕がこの世界にはいる前の良い思い出をたくさん思い起こさせてくれる。今でも大好きなコースの1つだ。
アベレージスピードを落とすためにコースが改修されたが、それでもあいかわらずアクセル全開時間の長い高速サーキットで、抜きどころもたくさんあることにはかわりがない。

Texto original da descrição do circuito de Silverstone nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono sākitto wa boku ga kono sekai ni wa iru mae no ii omoide o takusan omoiokosasete kureru. Ima demo daisuki na kōsu no 1tsu da.
Aberēji supīdo o ochitosu tame ni kōsu ga kaishū sareta ga, sore demo aikawarazu akuseru zenkai jikan no nagai kōsoku sākitto de, nukidokoro mo takusan aru koto ni wa kawari ga nai.

Uma pequena ressalva sobre o texto acima: o mundo a que se referiu Senna é o mundo da Fórmula 1. Antes dela, Senna competiu na Grã-Bretanha na Fórmula Ford 1600, na Fórmula Ford 2000 Britânica e na Fórmula Três Britânica.

A seguir, a descrição em inglês do circuito da Grã-Bretanha.
O circuito do GP britânico é incrivelmente rápido. Até mesmo as modificações que foram feitas não foram o bastante para desacelerá-lo, já que a velocidade média é superior a 135 mph. A pista é muito larga, com longas retas que garantem muitas trocas de posições. Você irá correr pelo circuito inteiro com seu acelerador pressionado até o chão e seu coração saltando a cada curva.
Texto original da descrição do circuito de Silverstone nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
The British GP circuit is incredibly fast. Even the modifications that were made weren't enough to slow it down, as the average speed is over 135 MPH. The track is very large, with long straightaways that guarantee lots of position changes. You'll run the entire course with your accelerator pressed to the floor and your heart leaping at every bend.

2.9. GERMANY (ROUND 9)

Imagem da descrição do Circuito de Hockenheim Baden-Württemberg, em japonêsImagem da descrição do Circuito de Hockenheim Baden-Württemberg, em inglês
Imagens das descrições do Circuito de Hockenheim Baden-Württemberg nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Esse circuito é composto de 2 partes distintas. Uma é a floresta consistida de retas de alta velocidade, e outra é a parte de baixa velocidade do estádio.
Árvores cobrem o caminho como um túnel na floresta, e você se sentirá muito fantástico.
O que você precisa para vencer aqui é uma boa aerodinâmica da máquina e um motor muito potente.
Texto original da descrição do Circuito de Hockenheim Baden-Württemberg nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このサーキットは2つの特徴ある部分から成り立っている。1つはハイスピードのストレートからなる森、もう1つはスロースピードスタジアム部分だ。
森の中では木々がトンネルのように道をおおっていて、とても幻想的な気分になることがある。
ここで勝つために必要なものは、空力の良いマシーンと非常にパワフルなエンジンだ。

Texto original da descrição do Circuito de Hockenheim Baden-Württemberg nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono sākitto wa 2tsu no tokuchō aru bubun kara naritatte iru. 1tsu wa haisupīdo no sutorēto kara naru mori, mō 1tsu wa surō supīdo sutajiamu bubun da.
Mori no naka de wa kigi ga tonneru no yōni michi o ootte ite, totemo gensōteki na kibun ni naru koto ga aru.
Koko de katsu tame ni hitsuyō na mono wa, kūriki no yoi mashīn to hijō ni pawafuru na enjin da.
Esse percurso consiste de duas partes - a área da floresta que contém retas, e a área do estádio onde há muitas chicanas de baixa velocidade. A melhor solução é um carro com menor lastro aerodinâmico e um motor potente. Carros mais lentos podem ser ultrapassados nas quatro retas. Velocidade e uma atitude agressiva são essenciais se você quer vencer na Alemanha.
Texto original da descrição do Circuito de Hockenheim Baden-Württemberg nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This course consists of two parts - the forest area which contains straightaways, and the stadium area where there are many slow-speed chicanes.
The best solution is a car with less aerodynamic ballast and a powerful engine. Slower cars can be passed in the four straightaways. Speed and an aggressive attitude are essential if you want to win in Germany.

2.10. HUNGARY (ROUND 10)

Imagem da descrição do Hungaroring, em japonêsImagem da descrição do Hungaroring, em inglês
Imagens das descrições do Hungaroring nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Eu não posso dizer que esse circuito é um circuito muito bom.
A superfície muito escorregadia da pista requer muita força aerodinâmica descendente.
Porque a distância é curta e muitas curvas têm uma passagem muito difícil, a ordem de qualificação é um ponto importante. Você terá uma probabilidade de 70% de vencer se você pegar a pole position.
Texto original da descrição do Hungaroring nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このサーキットはあまり良いサーキットとはいえない。
路面は非常にスリッピーで、多くのダウンフォースを必要とする。
距離が短い上にコーナーが多く、追い越しが非常に難しいので、予選の順位が重要なポイントとなる。ポールポジションを取れば70%の確率で優勝できるだろう。

Texto original da descrição do Hungaroring nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono sākitto wa amari yoi sākitto to wa ienai.
Romen wa hijō ni surippī de, ōku no daunfōsu o hitsuyō to suru.
Kyori ga mijikai ue ni kōnā ga ōku, oikoshi ga hijō ni muzukashii no de, yosen no jun'i ga jūyō na pointo to naru. Pōru pojishon o toreba 70% no kakuritsu de yūshō dekiru darō.
O percurso húngaro é muito apertado e escorregadio, com a curta reta dos boxes sendo o melhor lugar para melhorar sua posição. O piloto que começar na pole position tem a melhor chance de vitória. Planejar a direção durante toda a corrida sem uma parada nos boxes - isso é o quão competitiva é essa corrida. Vá ao seu limite!
Texto original da descrição do Hungaroring nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
The Hungarian course is very tight and slippery, with the short pit straightaway being the best place to improve your position. The driver who starts from the pole position has the best chance of winning. Plan on driving the entire race without a pit stop - that's how competitive this race is. Push it to the limit!

2.11. BELGIUM (ROUND 11)

Imagem da descrição do Circuito de Spa-Francorchamps, em japonêsImagem da descrição do Circuito de Spa-Francorchamps, em inglês
Imagens das descrições do Circuito de Spa-Francorchamps nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Eu gosto muito desse circuito. Este é um dos circuitos mais excitantes do mundo, com retas de alta velocidade, curvas de baixa velocidade, curvas de alta velocidade para a esquerda e para a direita, e severas subidas e decidas.
O ambiente é muito difícil aqui porque o clima é variável. Uma volta é longa, e às vezes está ensolarado aqui e está chovendo por ali.
Texto original da descrição do Circuito de Spa-Francorchamps nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
僕はこのサーキットが大好きだ。ハイスピードのストレート、低速コーナー、左右の高速コーナー、そして激しいアップダウンと、世界中で最もエキサイティングなサーキットの1つだね。
ここは天気が変わりやすいのでセッティングが非常に難しい。1周が長いので、こちらは晴れてるがあっちのほうは雨が降っている、なんてこともある。

Texto original da descrição do Circuito de Spa-Francorchamps nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Boku wa kono sākitto ga daisuki da. Hai supīdo no sutorēto, teisoku kōnā, saiyū no kōsoku kōnā, soshite hageshii appudaun to, sekaichū de mottomo ekisaitingu na sākitto no 1tsu da ne.
Koko wa tenki ga kawari yasui no de settingu ga hijō ni muzukashii. 1shū ga nagai no de, kochira wa hareteru ga atchi no hō wa ame ga futte iru, nante koto mo aru.
Um percurso muito excitante com rápidas retas, curvas de baixa e alta velocidades que sobem e descem. O clima é um problema aqui, já que chove forte e frequentemente. Você tem que negociar com ambas superfícies molhada e seca sem tempo de reação. É melhor dirigir um pouco mais cuidadosamente que você normalmente iria.
Texto original da descrição do Circuito de Spa-Francorchamps nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
A very exciting course with fast straightaways, slow-speed and high-speed turns that climb and descend. The weather is a problem here, as it rains hard and often. You have to negotiate both wet and dry surfaces with no reaction time. You had better drive a little more carefully than you normally would.

2.12. ITALY (ROUND 12)

Imagem da descrição do Autódromo Nacional de Monza, em japonêsImagem da descrição do Autódromo Nacional de Monza, em inglês
Imagens das descrições do Autódromo Nacional de Monza nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Aqui pode ser chamado de outro templo dos carros de corrida. Muitos fãs entusiasmados se juntam para a corrida, todos gritando, agitando bandeiras.
Na pista, a combinação de um motor potente e boa aerodinâmica da máquina são necessários para o leiaute de velocidade muito alta. Isso significa que o consumo de combustível é severo, e você precisa correr enquanto fica atento ao computador.
Texto original da descrição do Autódromo Nacional de Monza nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここはカーレースの殿堂の他といえるだろう。レースには熱狂的なファンが大勢集まり、みんな旗を振りながら叫び続けるんだ。
コースは非常に高速レイアウトで、パワフルなエンジンと空力の良いマシーンの組み合わせが必要だ。その分燃費がきつく、コンピューターにも注意しながら走らなければならない。

Texto original da descrição do Autódromo Nacional de Monza nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa kārēsu no dendō no ta to ieru darō. Rēsu ni wa nekkyōteki na fan ōzei atsumari, minna hata o furi nagara sakebi tsuzukerunda.
Kōsu wa hijō ni kōsoku reiauto de, pawafuru na enjin to kūriki no ii mashīn no kumiawase ga hitsuyō da. Sono fun nenpi ga kitsuku, konpyūtā ni mo chūi shinagara hashiranakereba naranai.
Este é um dos mais rápidos percursos de todos os circuitos. Você usará muito combustível, já que você pode alcançar velocidades acima de 210 mph nas retas. A combinação correta para este percurso, assim como na Alemanha, é menor inclinação no aerofólio e um motor potente.
Mantenha um olho na tela do seu computador enquanto você corre, para monitorar seu consumo de combustível.
Texto original da descrição do Autódromo Nacional de Monza nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This is one of the fastest courses of the entire circuit. You'll use a lot of fuel, as you can reach speeds of over 210 MPH in the straightaways. The right combination for this course, as in Germany, is less aerofoil inclination and a powerful engine.
Keep one eye on your computer display as you race, to monitor your consumption of fuel.

2.13. PORTUGAL (ROUND 13)

Imagem da descrição do Autódromo Fernanda Pires da Silva, em japonêsImagem da descrição do Autódromo Fernanda Pires da Silva, em inglês
Imagens das descrições do Autódromo Fernanda Pires da Silva nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Esse circuito é muito memorável porque é o lugar onde eu venci pela primeira vez.
O ponto de ultrapassagem é a entrada de 1 curva, acho que é a entrada dessa curva fechada.
Como a superfície da pista é ondulada e ainda escorregadia, a máquina pula, e no momento em que a corrida termina estou muito cansado, completamente exaurido de força física.
Texto original da descrição do Autódromo Fernanda Pires da Silva nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
このサーキットは僕が初優勝したところで、とても思い出深いよ。
オーバーテイクポイントは1コーナーの進入と、このヘアピンの進入かな。
路面はマシーンがジャンプするほど波打っていて、しかもスリッピーなので、レースが終わる頃には体力を使い果たしてしまってへとへとだよ。

Texto original da descrição do Autódromo Fernanda Pires da Silva nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Kono sākitto wa boku ga hatsuyūshō shita tokoro de, totemo omoidebukai yo.
Ōbāteiku pointo wa 1 kōnā no shinnyū to, kono heapin no shinnyū kana.
Romen mashīn ga janpu suru hodo namiutte ite, shikamo surippī na no de, rēsu ga owaru goro ni wa tairyoku o tsukai hatashite shimatte hetoheto da yo.

A seguir, vejamos a última menção de Senna a um ponto do circuito. Quando rolamos o texto até a frase "O ponto de ultrapassagem é a entrada de 1 curva", o ponto mencionado é indicado com uma seta vermelha, como podemos ver na imagem seguinte:

Imagem da descrição da curva fechadaImagem do circuito
Imagem da curva fechada descrito por Senna

Como dito anteriormente, essa é a última citação desse tipo nas descrições de um circuito.

A seguir, a descrição em inglês do circuito de Portugal.
Esse percurso consiste de curvas de alta e média velocidades, e duas retas que servem como os únicos pontos de ultrapassagem. Ambas as retas são rápidas, já que os pilotos atingem velocidades de mais de 200 mph. Fique atento para a segunda curva após os boxes - é uma curva perigosa.
A corrida testará sua técnica de direção assim como sua resistência física, já que a pista é escorregadia e ondulada.
Texto original da descrição do Autódromo Fernanda Pires da Silva nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
This course consists of medium and slow-speed turns, and two straightaways which serve as the only overtaking points. Both straightaways are fast, as drivers achieve speeds of over 200 MPH. Watch for the second turn following the pits - it's a dangerous bend.
The race will test your driving technique as well as your physical endurance, as the track is slippery and wavy.

2.14. SPAIN (ROUND 14)

Imagem da descrição do Circuito da Catalunha, em japonêsImagem da descrição do Circuito da Catalunha, em inglês
Imagens das descrições do Circuito da Catalunha nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Aqui no novo circuito, todas as instalações incluindo boxes, garagem, torre e outros foram completamente equipados.
Apesar de ser uma pista muito técnica, há poucos pontos de ultrapassagem, e somente 1 curva de penetração.
Texto original da descrição do Circuito da Catalunha nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここは新しいサーキットで、ピット、ガレージ、タワーなどすべてにおいて設備が整っている。
とてもテクニカルなコースだけどオーバーテイクポイントは少なく、1コーナーの進入くらいしかない。

Texto original da descrição do Circuito da Catalunha nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa atarashii sākitto de, pitto, garēji, tawā nado subete ni oite setsubi ga totonoette iru.
Totemo tekunikaru na kōsu dakedo ōbāteiku pointo wa sukunaku, 1 kōnā no shinnyū kurai shikanai.
Um dos circuitos mais modernos de qualquer lugar, o GP espanhol possui uma superfície lisa e bem conservada, que permite que os carros fiquem muito próximos do chão.
Apesar disso, ela é escorregadia, por isso certifique-se de usar o lastro aerodinâmico para um melhor controle. O leiaute é muito técnico, e inclui muitas curvas de longo raio. O melhor lugar para fazer sua jogada é na reta dos boxes.
Texto original da descrição do Circuito da Catalunha nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
One of the most modern courses anywhere, the Spanish GP boasts a smooth, well-maintained surface that allows cars to stay very close to the ground.
It is slick, however, so be sure to use adequate aerodynamic ballast for the best control. The layout is very technical, and includes many long-radius bends. The best place to make your move is in the pit straightaway.

2.15. JAPAN (ROUND 15)

Imagem da descrição do Circuito de Suzuka, em japonêsImagem da descrição do Circuito de Suzuka, em inglês
Imagens das descrições do Circuito de Suzuka nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Aqui todas as instalações incluindo os boxes e o atendimento médico são confiáveis, a superfície da pista é bem mantida, e este é um circuito de alta classe no mundo.
Todos os campeões mundiais são definidos aqui, e eu gosto muito desse circuito porque há muitos dos meus fãs.
Como características, apesar do grande número de curvas, em relação o número de pontos de ultrapassagem é menor, com exceção do final da reta principal e a entrada da chicana, além disso, já que o ponto de início é numa descida, os freios são utilizados também no momento da largada.
Texto original da descrição do Circuito de Suzuka nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここはピットや医療などすべての設備がしっかりしているし、路面もよく整備されていて世界でもトップクラスのサーキットだ。
ワールドチャンピオンは全てここで決めているし、僕のファンも多いのでとても好きなサーキットだ。
特徴としては、コーナーの数が多いわりには以外とオーバーテイクポイントが少なく、メインストレートエンドとシケインの進入くらいしかないこと、それからスタート地点が下りになっているので、スタート時にブレーキも操作しなければならないことなどかな。

Texto original da descrição do Circuito de Suzuka nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa pitto ya iryō nado subete no setsubi ga shikkari shite iru shi, romen mo yoku seibi sarete ite sekai demo toppu kurasu no sākitto da.
Wārudo chanpion wa subete koko de kimete iru shi, boku no fan mo ōi no de totemo suki na sākitto da.
Tokuchō toshite wa, kōnā no sū ga ōi wari ni wa igai to ōbāteiku pointo ga sukunaku, mein sutorēto endo to shikein no shinnyū kurai shikanai koto, sorekara sutāto chiten ga kudari ni natte iru no de, sutāto toki ni burēki mo sōsa shinakereba naranai koto nado kana.
A pista é composta de muitas voltas, muitas das quais são em subidas, e retas. Sua habilidade técnica será posta à prova nesta corrida. É um leiaute montanhoso onde muitas subidas e descidas contribuem para uma velocidade média baixa.
Uma característica interessante é que você começa a corrida em uma descida. Isso significa que você precisa controlar os freios no início também.
Texto original da descrição do Circuito de Suzuka nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
The course is made up of many turns, many of which are on inclines, and straightaways. Your technical ability will be put to the test in this race. It's a hilly layout where the many ascents and descents contribute to a low average speed.
One interesting feature is that you start the race on a downslope. This means you must control the brake at the beginning as well.

2.16. AUSTRALIA (ROUND 16)

Imagem da descrição do circuito de rua de Adelaide, em japonêsImagem da descrição do circuito de rua de Adelaide, em inglês
Imagens das descrições do circuito de rua de Adelaide nos Treinos Livres, em japonês (à esquerda) e inglês (à direita).
Aqui, apesar de ser um circuito de rua, a velocidade média é alta, e há também uma longa reta onde é possível fazer ultrapassagens.
Como a superfície também é escorregadia, é necessário o uso da força aerodinâmica descendente com toda a potência.
Texto original da descrição do circuito de rua de Adelaide nos Treinos Livres, em japonês (Clique aqui para vê-lo)
ここは市街地コースの割に平均スピードが高く、追い越しのできる長いストレートもある。
しかし路面はやはりスリッピーで、めいっぱいダウンフォースをきかせる必要がある。

Texto original da descrição do circuito de rua de Adelaide nos Treinos Livres, em japonês, romanizado (Clique aqui para vê-lo)
Koko wa shigaichi kōsu no wari ni heikin supīdo ga takaku, oikoshi no dekiru nagai sutorēto mo aru.
Shikashi romen wa yahari surippī de, meippai daunfōsu o kikaseru hitsuyō ga aru.
Eu particularmente sou fã deste tipo de percurso. A longa reta dá a você ampla oportunidade para melhorar a sua posição no campo, e há muitas voltas severas para mantê-lo na linha. A superfície é bastante lisa, então eu recomendo que você aumente o lastro aerodinâmico para garantir o controle e o manuseio corretos.
Precisão e concentração são as chaves para o sucesso nessa corrida.
Texto original da descrição do circuito de rua de Adelaide nos Treinos Livres, em inglês (Clique aqui para vê-lo)
I'm particularly fond of this type of course. The long straightaway gives you ample opportunity to improve your standing in the field, and there are many hard turns to keep you honest. The surface is rather slick, so I recommend you increase aerodynamic ballast to insure proper control and handling. Precision and concentration are the keys to success in this race.

3. Indagações

Se vocês leram algumas das descrições ou todas elas, puderam com certeza notar que quase todos os textos em japonês têm a opinião pessoal de Senna, enquanto os discursos em inglês são na maioria das vezes impessoais. No modo Senna GP, as frases são semelhantes em ambos os idiomas, porém no modo Free Practice elas apresentam várias diferenças, às vezes em sua totalidade.

É também curioso notar que Senna, nos textos em japonês, cita detalhes pessoais dos circuitos que não têm relação com a jogabilidade, como por exemplo o calor de mais de 30°C no circuito de Phoenix, a emoção de correr no Brasil, as boas lembranças dos circuitos de Silverstone e Estoril, e a confiabilidade do circuito de Suzuka. Tudo isso foi simplesmente omitido nos textos em inglês, que se atém aos detalhes de pilotagem nos circuitos, descritos de maneira direta e em grande parte impessoal. Além disso, nos textos em japonês Senna indica por quatro vezes um local específico dos circuitos, coisa que não acontece nos textos em inglês.

Fica a pergunta: se a tradução no modo Senna GP foi mais "fiel", por que o mesmo não ocorreu no modo Free Practice? Ausência de espaço no cartucho? Quantidade de caracteres? Por que o recurso de indicação de um ponto do circuito não foi usado nos textos em inglês? Enfim, talvez nunca saibamos a real razão. Pelo jogo se chamar Ayrton Senna's Super Monaco GP II, tem mais sentido o jogo conter dados sobre o piloto do que não conter, como no caso do texto em inglês, certo? Que vocês acham?

Eis que encerro essa entrada. Espero que tenham gostado dessa curiosidade.

4. Links

Referências:
pain in the neck - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. (em língua inglesa);
Phoenix street circuit - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Autódromo José Carlos Pace - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Autodromo Enzo e Dino Ferrari - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Circuit de Monaco - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Circuit Gilles Villeneuve - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Autódromo Hermanos Rodríguez - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Circuit de Nevers Magny-Cours - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Silverstone Circuit - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Hockenheimring - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Hungaroring - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Circuit de Spa-Francorchamps - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Autodromo Nazionale Monza - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Autódromo do Estoril - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Circuit de Catalunya - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Suzuka Circuit - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);
Adelaide Street Circuit - Wikipedia, the free encyclopedia (em língua inglesa);

Nenhum comentário

Postar um comentário

Comente! Seja cortês!
Não importa o tempo dessa entrada, se você tiver um pensamento que deseja compartilhar, faça-o escrevendo sua mensagem aqui! Além de ficarmos felizes com a expressão dos leitores, gostamos de saber o que pensam!