Muitos conhecem o jogo que citarei aqui. Trata-se de 赤い光弾ジリオン (romanizado: Akai Kōdan Jirion; em português: Projétil de Luz Vermelha Zillion), lançado para o console Mark III no Japão e para o Master System no Ocidente, onde ele chegou com o título de Zillion.
Apesar de sua popularidade e constantes comparações de sua jogabilidade com a do clássico Metroid, poucas são as citações a respeito de suas músicas. Acontece que elas são versões sintetizadas de algumas das músicas originais do desenho animado que lhes deu origem, mais especificamente os temas de abertura e encerramento, Pure Stone e Push!, respectivamente, e a música Break a trap for yourself.
Se você é brasileiro e viveu na década de 1990, com certeza deve se lembrar do desenho, porém não deve conhecer as músicas cantadas, pois a abertura e o encerramento transmitidos no Brasil não possuiam vocais, só as melodias. Veja a abertura brasileira do desenho animado no vídeo abaixo:
Para que os leitores possam comparar as músicas do jogo e do desenho, deixo-as aqui para sua apreciação. Deixo também as letras das músicas cantadas, para que possam desfrutar melhor dessa curiosidade.
Estas músicas apresentadas acima são as do jogo.
No tocador, entre parênteses, na frente do nome de cada música, listei o nome dos locais do jogo ou situações onde a respectiva música é tocada.
Por exemplo: Pure Stone é tocada na introdução do jogo e na parte da superfície do planeta X, entre o LandCaridd (em japonês: ランドキャリッド; romanizado: RandoKyariddo) e a entrada da base Noza (em japonês: ノーザ; romanizado: Nōza).
Não conhece o LandCaridd e não sabe quem são os Noza? Então vamos a uma curta explicação.
Imagens do LandCaridd no desenho animado Zillion. Ele é um veículo vermelho, utilizado pelo grupo dos White Nuts (em japonês: ホワイト・ナッツ; romanizado: Howaito Nattsu) para se locomover em terra. White Nuts é um esquadrão de elite onde os personagens do desenho estão lotados. Na primeira imagem (no topo, à esquerda) vemos Dave (o gordinho de verde, um personagem do desenho, de costas) direcionando o veículo. Na segunda imagem (no topo, à direita) vemos o veículo preparando-se para acoplar com o BigPorter. Na terceira imagem (abaixo, à esquerda) vemos o LandCaridd já acoplado ao BigPorter, que é esta grande aeronave que transporta os veículos do grupo. Na última imagem temos o LandCaridd trafegando por uma região árida do planeta Maris.
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Imagens do LandCaridd no jogo de videogame.
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Os Noza são uma raça alienígena que invadiu o planeta Maris para conquistá-lo e torná-lo seu novo lar. São os vilões no desenho Zillion. Acima há imagens de um soldado Noza no desenho (à esquerda) e alguns soldados no jogo de videogame (à direita).
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Após essas explicações, voltemos às músicas. Ouçam agora as versões originais das músicas antes apresentadas:
As músicas Pure Stone e Push! são cantadas por Risa Yūki (em japonês: 結城梨沙; romanizado: Yūki Risa). Break a trap for yourself é cantada por Yasuhiko Shigemura (em japonês: 茂村泰彦; romanizado: Shigemura Yasuhiko), que inclusive possui um sítio oficial (em língua japonesa).
E aqui encerro esta entrada. Espero que tenham apreciado.
Links
Leitura Complementar:
● 作品データベース — Página de Zillion nos arquivos da Tatsunoko Production (em língua japonesa);
● Zillion - Wikipédia, a enciclopédia livre;
● Zillion (jogo eletrônico) - Wikipédia, a enciclopédia livre;
● >> >> Guia Definitivo de Zillion - WhiteNuts << << (arquivado);
● Zillion Shrine (em língua inglesa);
● Hardcore Gaming 101: Zillion (em língua inglesa).
Referências:
Imagens:
Capa do jogo japonês:
● Mark III - Akai Koudan Zillion (em língua inglesa, arquivado);
Capa da versão australiana do jogo:
● Zillion / Akai Koudan Zillion (赤い光弾 ジリオン) - Australia All sides - Scans - SMS Power! (em língua inglesa).
Informações legais
© 1987 Tatsunoko Production Co., Ltd. Todas as imagens do desenho animado mostradas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
© 1987 SEGA. Todas as imagens e canções do jogo eletrônico reproduzidas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
© 1993 KING RECORDS. Todas as canções do álbum 赤い光弾ジリオン ZILLION・LET IT ROCK! reproduzidas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
赤い光弾ジリオン (Akai Kōdan Jirion) / Zillion Desenvolvido pela: Sega Enterprises, Ltd. (em língua japonesa) Publicado pela: Sega Enterprises, Ltd. |
Apesar de sua popularidade e constantes comparações de sua jogabilidade com a do clássico Metroid, poucas são as citações a respeito de suas músicas. Acontece que elas são versões sintetizadas de algumas das músicas originais do desenho animado que lhes deu origem, mais especificamente os temas de abertura e encerramento, Pure Stone e Push!, respectivamente, e a música Break a trap for yourself.
Se você é brasileiro e viveu na década de 1990, com certeza deve se lembrar do desenho, porém não deve conhecer as músicas cantadas, pois a abertura e o encerramento transmitidos no Brasil não possuiam vocais, só as melodias. Veja a abertura brasileira do desenho animado no vídeo abaixo:
Clique aqui para ver o vídeo no sítio do YouTube |
Para que os leitores possam comparar as músicas do jogo e do desenho, deixo-as aqui para sua apreciação. Deixo também as letras das músicas cantadas, para que possam desfrutar melhor dessa curiosidade.
Clique aqui para ouvir a lista de reprodução de canções no sítio da SoundCloud |
Estas músicas apresentadas acima são as do jogo.
No tocador, entre parênteses, na frente do nome de cada música, listei o nome dos locais do jogo ou situações onde a respectiva música é tocada.
Por exemplo: Pure Stone é tocada na introdução do jogo e na parte da superfície do planeta X, entre o LandCaridd (em japonês: ランドキャリッド; romanizado: RandoKyariddo) e a entrada da base Noza (em japonês: ノーザ; romanizado: Nōza).
Não conhece o LandCaridd e não sabe quem são os Noza? Então vamos a uma curta explicação.
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la
Após essas explicações, voltemos às músicas. Ouçam agora as versões originais das músicas antes apresentadas:
Clique aqui para ouvir a lista de reprodução de canções no sítio da SoundCloud |
Letra da música Pure Stone (Clique aqui para vê-la)
ピュアストーン | Pyua Sutōn | Pedra Pura |
(What!) 誰かの声が (Call me!) 私を呼ぶは 呼ぶは (Look!) 視線を上げた (Stop!) 風が止まった | (What!) Dare ka no koe ga (Call me!) Watashi o yobu wa yobu wa (Look!) Shisen o ageta (Stop!) Kaze ga tomatta | (O quê!) A voz de alguém (Chama-me!) Está me chamando, me chamando (Olhe!) Ergui meu olhar (Pare!) O vento parou |
さびしい時間が 私をためすから | Sabishii jikan ga Watashi o tamesu kara | Porque os momentos solitários Testam-me |
心にあるピュアストーン 輝いていて 一秒ごと自分を 信じたい | Kokoro ni aru pyua sutōn Kagayaiteite Ichi byō goto jibun o Shinjitai | Há uma pedra pura em meu coração Brilhando A cada segundo Quero acreditar em mim mesmo |
I do it 夢が 化石になる前に早く I get it 腕を のばすのよ遠く 遠く | I do it yume ga Kaseki ni naru mae ni hayaku I get it ude o Nobasu no yo tōku tōku | Eu faço isso ― é um sonho Que se fossiliza à minha frente, rápido Eu pego isso ― meu braço Alcança um lugar distante distante |
体のどこかで 弱気がブレーキかける | Karada no doko ka de Yowaki ga burēki kakeru | Onde no corpo A timidez aciona os freios? |
ころがるのよ ピュアストーン 傷ついたって 立ちふさがるすべて 突きぬけて | Korogaru no yo pyua sutōn Kizutsuitatte Tachifusagaru subete Tsukinukete | A pedra pura rola Mesmo rachada Tudo que a bloqueia Ela quebrará |
心にあるピュアストーン 痛みの度に 輝き方少し 変えるのね | Kokoro ni aru pyua sutōn Itami no tabi ni Kagayaki kata sukoshi Kaeru no ne | Há uma pedra pura em meu coração Em momentos dolorosos O pequeno modo como brilha Muda |
ころがるのよ ピュアストーン 傷ついたって 立ちふさがるすべて 突きぬけて | Korogaru no yo pyua sutōn Kizutsuitatte Tachifusagaru subete Tsukinukete | A pedra pura rola Mesmo rachada Tudo que a bloqueia Ela quebrará |
Letra da música Break a trap for yourself (Clique aqui para vê-la)
Break a trap for yourself | Break a trap for yourself | Desarme uma armadilha para si mesmo |
誰かの投げた言葉が 心に刺さって抜けない こんなはずじゃなかったのさ 傷ついてるなんて Anytime anyway 自信があるなら どんなときも 笑って過ごせた わなにかかったよな Tonight | Dare ka no nageta kotoba ga Kokoro ni sasatte nukenai Konna hazujanakatta no sa Kizutsuiteru nante Anytime anyway jishin ga aru nara Donna toki mo waratte sugoseta Wana ni kakatta yo na Tonight | A palavra lançada por alguém Prendeu no coração e não sai Não havia essa possibilidade De estar ferido A qualquer hora, de qualquer jeito, se tivesse autoconfiança Em qualquer tipo de momento poderia rir além da conta Fui pego por uma armadilha esta noite |
自分を甘やかすうち 深みに落ちてゆくのさ 気づかぬうちに壁をつくり 飛びこせなくなる Anytime anyway わずかな不安が 胸のすきま 不意打ちかけるよ うちのめされたよな Tonight | Jibun o amayakasu uchi Fukami ni ochite yuku no sa Kizukanu uchi ni kabe o tsukuri Tobikose nakunaru Anytime anyway wazuka na fuan ga Mune no sukima fuiuchi kakeru yo Uchi no mesareta yo na Tonight | Enquanto eu mesmo me mimo Vou caindo num lugar profundo Enquanto não me preocupo, constroem uma parede Não posso mais saltá-la A qualquer hora, de qualquer jeito, uma pequena insegurança Avançou de surpresa numa abertura no peito Fui nocauteado esta noite |
Anytime anyway 自分に聞くのさ どんなことも ベスト尽くしたか Anytime anyway 何もいつわらず 心開き余裕があるなら わなはほどけてゆく Tonight | Anytime anyway jibun ni kiku no sa Donna koto mo besuto tsukushita ka Anytime anyway nani mo itsuwarazu Kokoro hiraki yoyū ga aru nara Wana wa hodokete yuku Tonight | A qualquer hora, de qualquer jeito, eu mesmo me pergunto Todo o tipo de coisa faz o seu melhor? A qualquer hora, de qualquer jeito, nada é falsificado Se tivesse espaço no coração aberto A armadilha se desmontaria esta noite |
Letra da música Push! (Clique aqui para vê-la)
Push! | Push! | Empurre! |
好きならば好きと意思表示 欲しいもの つかまえる | Suki naraba suki to ishihyōji Hoshii mono tsukamaeru | Quando se ama, declara-se com amor Eu agarro algo que quero |
ヒザを抱きしめた 両手ほどかなきゃ 恋や夢全部 逃げてゆくわ | Hiza no dakishimeta Ryōte hodo kanakya Koi ya yume zenbu Nigete yuku wa | Abraço os joelhos Não posso desatar minhas mãos O amor e todos os sonhos Estão fugindo |
Push! I Don’t stop On My Way ためらい無視した Push! I Don’t stop On My Way 突き進むの まっすぐ | Push! I Don't stop On My Way Tamerai mushishita Push! I Don't stop On My Way Tsukisusumu no massugu | Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho A hesitação foi ignorada Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Sigo em frente |
先回り 思いつめちゃダメ 風の街 流される | Sakimawari omoitsumecha dame Kaze no machi nagasareru | Não devo seguir em frente e me incomodar A cidade dos ventos é levada |
悩むより早く 吐息より熱く しなやかな Sweet Body 動きだすわ | Nayamu yori hayaku Toiki yori atsuku Shinayaka na Sweet Body Ugokidasu wa | Mais rápido que a preocupação Mais quente que um suspiro O Doce Corpo flexível Começa a se mover |
Push! I Don’t stop On My Way 狙いさだめたら Push! I Don’t stop On My Way あきらめない | Push! I Don't stop On My Way Nerai sadame tara Push! I Don't stop On My Way Akiramenai | Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Quando tento a sorte Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Eu nunca desisto |
まつ毛をふせても 心であこがれを見ている | Matsuge o fusete mo Kokoro de akogare o miteiru | Mesmo com os cílios baixados O desejo é visto pelo coração |
Push! I Don’t stop On My Way チャンスを待てない Push! I Don’t stop On My Way 強引さが素敵 | Push! I Don't stop On My Way Chansu o matenai Push! I Don't stop On My Way Gōinsa ga suteki | Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Não espero por uma chance Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho A insistência é legal |
Push! I Don’t stop On My Way 狙いさだめたら Push! I Don’t stop On My Way あきらめない | Push! I Don't stop On My Way Nerai sadame tara Push! I Don't stop On My Way Akiramenai | Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Quando tento a sorte Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Eu nunca desisto |
Push! I Don’t stop On My Way ためらい無視した Push! I Don’t stop On My Way 突き進むの まっすぐ | Push! I Don't stop On My Way Tamerai mushishita Push! I Don't stop On My Way Tsukisusumu no massugu | Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho A hesitação foi ignorada Empurre! Eu Não Paro Em Meu Caminho Sigo em frente |
As músicas Pure Stone e Push! são cantadas por Risa Yūki (em japonês: 結城梨沙; romanizado: Yūki Risa). Break a trap for yourself é cantada por Yasuhiko Shigemura (em japonês: 茂村泰彦; romanizado: Shigemura Yasuhiko), que inclusive possui um sítio oficial (em língua japonesa).
E aqui encerro esta entrada. Espero que tenham apreciado.
Links
Leitura Complementar:
● 作品データベース — Página de Zillion nos arquivos da Tatsunoko Production (em língua japonesa);
● Zillion - Wikipédia, a enciclopédia livre;
● Zillion (jogo eletrônico) - Wikipédia, a enciclopédia livre;
● >> >> Guia Definitivo de Zillion - WhiteNuts << << (arquivado);
● Zillion Shrine (em língua inglesa);
● Hardcore Gaming 101: Zillion (em língua inglesa).
Referências:
Imagens:
Capa do jogo japonês:
● Mark III - Akai Koudan Zillion (em língua inglesa, arquivado);
Capa da versão australiana do jogo:
● Zillion / Akai Koudan Zillion (赤い光弾 ジリオン) - Australia All sides - Scans - SMS Power! (em língua inglesa).
Informações legais
© 1987 Tatsunoko Production Co., Ltd. Todas as imagens do desenho animado mostradas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
© 1987 SEGA. Todas as imagens e canções do jogo eletrônico reproduzidas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
© 1993 KING RECORDS. Todas as canções do álbum 赤い光弾ジリオン ZILLION・LET IT ROCK! reproduzidas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
Parabéns cara me trouxe uma imensa nostalgia... E essa música quando lembro desse desenho vem ela na cabeça. Apesar que só depois de anos fui saber que ela era cantada pois tinha a versão brasileira na cabeça
ResponderExcluirMuito obrigado por comentar, Anderson!
ExcluirOh, você fala da música de abertura, Pure Stone! Realmente ela nos faz lembrar do desenho. Assim como você, não sabia que ela era cantada, e nem me lembro quando ouvi a canção com vocais pela primeira vez.
Fico feliz em ter lhe trazido boas lembranças!