domingo, 15 de janeiro de 2012

Focalizando os pormenores: Shadow Dancer 影の舞

Muitos conhecem o jogo que citarei aqui hoje: Shadow Dancer. Ele foi primeiramente lançado para os fliperamas e posteriormente para consoles e computadores. Nesse texto destacarei alguns detalhes da versão original do jogo que, até o momento, não foram relatados em nenhum outro lugar.

Cartaz do jogo Shadow Dancer
Folheto promocional da versão japonesa do jogo de fliperama Shadow Dancer (em japonês: シャドー・ダンサー; romanizado: Shadō Dansā)
Clique na imagem acima para ampliá-la

Começando pela cena introdutória do jogo, logo vemos um detalhe que nos chama a atenção.

O cachorro da cena inicial do filme 'O Enigma de Outro Mundo'O cachorro da cena inicial do jogo Shadow Dancer
O cachorro da cena inicial do filme 'O Enigma de Outro Mundo'O cachorro da cena inicial do jogo Shadow Dancer
O cachorro da cena inicial do filme 'O Enigma de Outro Mundo'O cachorro da cena inicial do jogo Shadow Dancer
O cachorro da cena inicial do filme 'O Enigma de Outro Mundo'O cachorro da cena inicial do jogo Shadow Dancer
O cachorro da cena inicial do filme 'O Enigma de Outro Mundo'O cachorro da cena inicial do jogo Shadow Dancer
O cachorro da cena inicial do filme 'O Enigma de Outro Mundo'O cachorro da cena inicial do jogo Shadow Dancer
Imagens do cachorro no início do filme O Enigma de Outro Mundo e no jogo Shadow Dancer, respectivamente.
Clique em uma das imagens acima para ampliá-la

Como é possível notar pelas imagens acima, os desenvolvedores do jogo copiaram exatamente seis quadros de uma das cenas dos primeiros minutos do filme O Enigma de Outro Mundo e colocaram na introdução do fliperama, apresentando o cachorro da película como se fosse o parceiro canino do protagonista de Shadow Dancer.

Agora vamos aos detalhes que ninguém descreveu até agora: os mantras. Shadow Dancer foi lançado como a sequência do jogo Shinobi. Nesse primeiro jogo, o protagonista Joe Musashi utiliza a chamada "Magia Ninja", um ataque que mata todos os inimigos da tela instantaneamente, exceto chefes. Ao executar esse ataque, alguns caracteres aparecem ao redor do personagem; assistam ao vídeo a seguir:

Clique aqui para ver o vídeo no sítio do YouTube

Esses caracteres (quatro ao todo, repetindo-se uma vez) não pertencem a um idioma comum, ou seja, não possuem um significado. Eles servem para representar um mantra sendo recitado pelo ninja para evocar a magia que o protege.
Não é incomum a representação de ninjas usando mantras, inclusive nos videogames. O budismo tem estreita relação com o Japão e sua cultura, mas como explicar a relação entre os ninjas e o uso dos mantras? O quinto capítulo do livro Ninja vol. II: Warrior Ways of Enlightment (também conhecido como Stephen K. Hayes' Warrior Ways of Enlightment), de Stephen K. Hayes, nos ajuda a explicar um pouco dessa ligação.

Segundo ele, o ninjútsu leva seus praticantes ao limite da força física e do pensamento racional, onde cada detalhe na execução de suas ações é resultado da força espiritual. Através da prática do mikkyō (em língua inglesa), ensinamentos budistas transmitidos por um mestre aos seus discípulos, guerreiros japoneses adquiriram consciência dos poderes universais e individuais, levando ao desenvolvimento da formação de um combatente que seria conhecido como ninja.
A geração de força através do mikkyō, envolve o uso combinado do mantra, da mandala e do mudra para a coordenação de todas as energias da personalidade. A força resultante desse alinhamento harmonioso da palavra, do pensamento e da ação é chamado de sanmitsu (em japonês: 三密; em português: três segredos).

Em Shadow Dancer, assim como em Shinobi, as Magias Ninja estão presentes e também são três, porém, desta vez têm apresentações mais elaboradas. O protagonista recita um mantra invocando uma divindade e este é mostrado na tela escrito em siddha, escrita que no Japão é conhecida como bonji (em japonês: 梵字; em português: caracteres de Brama), utilizada para representar os sons dos mantras.
O livro de Hayes diz que a força de vontade é mais firmemente estabelecida através de votos que incutem as intenções no reino físico ao dá-la a realidade da presença vibratória. Essas vibrações foram preservadas em shuji (em japonês: 種子; em português: semente), sílabas semente que representam a origem ou causa das coisas. Juntamente com os mantras ditos no jogo, as suas respectivas sílabas semente aparecem destacadas nas cenas.

Vejamos então as Magias Ninja de Shadow Dancer!

Clique aqui para ver o vídeo no sítio do YouTube

Nesta primeira magia, do cão de fogo, enquanto realiza um mudra, o protagonista fala o mantra em sânscrito nama samanta buddhānā bha. A pronúncia japonesa é namaku samanda bodanan ba (em japonês: ナマク・サマンダ・ボダナン・バ), porém o ninja fala erroneamente namaku masanda bodanan ba, trocando a posição das sílabas. O que está escrito na tela, em siddha, é o seguinte:

𑖥𑖾
bha
𑖡
na
𑖦𑖾
ma
𑖭
sa
𑖦
ma
𑖡𑖿𑖝
nta
𑖤𑖲
bu
𑖟𑖿𑖠𑖯
ddhā
𑖡𑖯𑖽
𑖥𑖾
bha

Como podem ter notado, alguns caracteres acima parecem diferentes dos que estão no jogo, mas são os mesmos. A fonte aqui utilizada é diferente. No topo, em amarelo, está a sílaba semente bha, que é associada ao Buda Sidarta Gautama (em japonês: 釈迦), ou seja, é ele que está sendo invocado aqui. Na parte de baixo, o mantra escrito em vermelho. Uma tradução possível dele, apresentada no livro The Vairocanābhisabodhi Sūtra, é "Homenagem a todos os Budas! Bha!"

Clique aqui para ver o vídeo no sítio do YouTube

Na segunda magia, do tornado, o personagem principal faz um mudra e diz o mantra em sânscrito o a ra pa ca na, cuja pronúncia japonesa é on a ra ha sha na (em japonês: オン・ア・ラ・ハ・シャ・ナ), porém ele parece dizer on a ra ha shau na, possivelmente uma entonação diferente de sha ou até mesmo porque uma das transliterações desse mantra para o japonês é on arahashanou (em japonês: オン・アラハシャノウ), então, assim como na magia mostrada anteriormente, teria ocorrido uma troca na posição das sílabas, com o deslocamento do u final e término em na ao invés de no. O texto mostrado na cena da magia é:

𑖦𑖽
ma
𑖌𑖽
o
𑖀
a
𑖨
ra
𑖢
pa
𑖓
ca
𑖡
na

A sílaba semente, escrita em amarelo, é ma, que é associada ao bodisatva Mañjuśrī (em japonês: 文殊菩薩), a invocação desta vez.
O mantra em siddha, escrito em vermelho, não possui uma fácil tradução, pois cada sílaba carrega um sentido único. Ele começa com Om, sílaba sagrada que é a essência do Absoluto, e prossegue com as cinco primeiras sílabas do alfabeto arapacana. Edward Conze, no capítulo I 9.15. de seu livro The Large Sutra on Perfect Wisdom, descreve a significação de cada uma delas:
1. A sílaba A é uma porta para a percepção de que todos os darmas não são produzidos desde o início (ādy-anutpannatvād); 2. RA é uma porta para a percepção de que todos os darmas não tem sujeira (rajas); 3. PA é uma porta para a percepção de que todos os darmas foram expostos no sentido último (paramārtha); 4. CA é uma porta para a percepção de que o falecimento (cyavana) ou renascimento de qualquer darma não pode ser apreendido, porque todos os darmas não morrem, nem renascem; 5. NA é uma porta para a percepção de que os Nomes de todos os darmas desapareceram; a natureza essencial por trás dos nomes não pode ser ganha ou perdida.
Cada sílaba teria então vindo de cada conceito apresentado: A de ādy-anutpannatvād (em sânscrito: आद्य् अनुत्पन्नत्वाद्; em português: não são produzidos desde o início), RA de rajas (em sânscrito: रजस्; em português: sujeira), PA de paramārtha (em sânscrito: परमार्थ; em português: o melhor sentido), CA de cyavana (em sânscrito: च्यवन; em português: falecer) e NA de ma (em sânscrito: नाम; em português: nome).

Clique aqui para ver o vídeo no sítio do YouTube

A terceira e última magia, a da imagem budista, tem novamente o protagonista realizando um mudra enquanto diz o mantra em sânscrito o samaya stva, que em japonês é pronunciado on sanmaya satoban (em japonês: オン・サンマヤ・サトバン).

𑖀𑖽
a
𑖌𑖽
o
𑖭
sa
𑖦
ma
𑖧
ya
𑖝𑖿𑖪𑖽
tva

A divindade invocada é representada pela sílaba semente a, associada ao bodisatva Samantabhadra (em japonês: 普賢菩薩).
Porventura você tenha notado que a última sílaba do mantra escrito em vermelho é 𑖝𑖿𑖪𑖽 (tva), porém a correta seria 𑖭𑖿𑖝𑖿𑖪𑖽 (stva), ou seja, houve um erro de ortografia. Uma tradução para o mantra seria "Om estou unido neste voto". Há um outro detalhe; vejamos a imagem budista durante a mágica no jogo:

Imagem de um buda no jogo Shadow Dancer
Imagem de um buda em Shadow Dancer
Clique na imagem acima para ampliá-la

Um buda com uma coroa e um halo ao redor da cabeça, sentado em padmāsana sobre uma flor sagrada de lótus, aparentemente com as duas mãos em abhayamudrā (em língua inglesa), tem diante dele uma esfera, que se separa em duas ondas de oito esferas. Essas esferas são possivelmente uma referência à mandala, mais especificamente a do Reino de Diamante (em língua inglesa).

Imagem do pergaminho da mandala do Reino de Diamante
A mandala do Reino de Diamante
Clique na imagem acima para ampliá-la

Essa mandala possui nove painéis. Imaginemos que a esfera entre as mãos do buda seja o círculo que se encontra bem no meio da mandala, no painel central, e note que ao redor desse círculo há oito círculos (no jogo, as oito esferas ao redor da central, a primeira onda), todos dentro de um único círculo. Já ao redor do painel central, há outros oito painéis (a segunda onda de oito círculos), todos com círculos repletos de divindades. Sendo assim, essas divindades então também auxiliariam o ninja nesta mágica.

Nas outras versões do jogo, as magias estão lá, mas os mantras escritos não aparecem em nenhuma delas. Porém, na versão do Master System, é possível ouvir o protagonista recitando o mantra, mas diferentemente do jogo original, o mesmo é repetido nas três magias: on sanmaya satoban, o último mostrado aqui. Confira os vídeos abaixo:

Clique aqui para ver a lista de reprodução no sítio do YouTube

Essas foram as três magias! Um último detalhe: as divindades invocadas foram Sidarta Gautama, Mañjuśrī e Samantabhadra, e essa escolha não foi ao acaso. A união desse buda e os dois bodisatvas é chamada no Japão de Tríade de Shakyamuni (em japonês: 釈迦三尊).

Acharam as informações de Shadow Dancer interessantes? Como não encontrei nada referente às magias, decidi ser o primeiro a compartir esse conhecimento. Caso queira, deixe sua opinião nos comentários! Até a próxima!

Links

Leitura complementar:
● Hayes, Stephen K. "Warrior Ways of Enlightenment - Stephen K. Hayes - Google Livros" [Caminhos guerreiros da iluminação - Stephen K. Hayes - Google Livros]. Google Livros (nas línguas portuguesa e inglesa);
"Mikkyo, Esoteric Buddhism - Japanese Wiki Corpus" [Mikkyo, Budismo Esotérico - Corpus da Wiki Japonesa]. Japanese Wiki Corpus [Corpus da Wiki Japonesa] (em língua inglesa);
"Shingon Buddhist Intl. Institute: Teachings" [Instituto Internacional Budista Shingon: Ensinamentos]. Shingon Buddhist Intl. Institute: HeavenEarth Net [Instituto Internacional Budista Shingon: Rede CéuTerra] (em língua inglesa);
"Siddham : the perfect script for writing Buddhist mantras." [Siddham : a escrita perfeita para escrever mantras Budistas.]. Visible Mantra [Mantra Visível] (em língua inglesa);
"Hindu, Hinduism. Before Buddhism in Japan." [Hindu, Hinduismo. Antes do Budismo no Japão.]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa);
"Bonji – Siddham - Tibetan Buddhist Encyclopedia" [Bonji – Siddham - Enciclopédia Budista Tibetana]. Tibetan Buddhist Encyclopedia [Enciclopédia Budista Tibetana] (em língua inglesa);
"Mandara in Japan - Ryokai Mandala, Daimond & Womb World Realms" [Mandala no Japão - Mandala Ryokai, Reinos de Dimante & Ventre]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa);
"MANTRAS: Special Prayers for Various Deities" [MANTRAS: Preces Especiais para Diversas Deidades]. Eiko'in (em língua inglesa, arquivado);
"Imēji Mantora" イメージマントラ [Mantras em imagens]. Bonnoukun ぼんのうくん [Kleshazinho] (em língua japonesa, arquivado);
"Buddha Mudra & Gestures Meaning - RajRAS | RAS Exam Preparation" [Significado do Mudra & Gestos do Buda - RajRAS | Preparação do Exame de Serviços Administrativos do Rajastão]. RajRAS [Serviços Administrativos do Rajastão] (em língua inglesa);
"Guide to Japan's Ryokai (Two Worlds) Mandala; Schematic Diagrams Included" [Guia do Mandala de Ryokai (Dois Mundos) do Japão; Diagramas Esquemáticos Incluídos]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa);
"Digital Dictionary of Deities in Japanese Mandala (Mandara)" [Dicionário Digital de Deidades na Mandala Japonesa (Mandara)]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa).


Referências:
Texto:
"Eiga YU" 映画 ゆ [Filmes YU]. Gendai Yōgo no Yobichishiki 現代用語の予備知識 [Conhecimento preliminar da terminologia moderna] (em língua japonesa);
● Hayes, Stephen K. (1983) [1ª pub. 1981] Griflesh, Bill; Lee, Gregory (ed.). Ninja vol. II: Warrior Ways of Enlightenment [Ninja vol. II: caminhos guerreiros da iluminação] (em língua inglesa) (5ª ed.). Burbank, Califórnia: Ohara Publications, Incorporated. pp. 143–153.;
"Thirteen Buddhas - Wikipedia" [Treze Budas - Wikipédia]. Wikipédia (em língua inglesa);
"Shaka (Siddhartha, Gautama) - Historical Buddha, Japanese Buddhism Photo Gallery" [Shaka (Sidarta, Gautama) - Buda Histórico, Galeria de Fotos do Budismo Japonês]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa);
● Giebel, Rolf W. (2017) [1ª pub. 2005] The Vairocanābhisabodhi Sutra [O sutra Vairocanābhisabodhi] (PDF) (em língua inglesa). Moraga, Califórnia: BDK America, Inc. p. 66.;
"Monju Bosatsu (Bodhisattva) - Japanese Buddhist Deity of Wisdom and Education" [Monju Bosatsu (Bodisatva) - Deidade Budista Japonesa de Sabedoria e Educação]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa);
"Manjughosha and Manjusri mantras and seed syllables." [Mantras de Manjughosha e Manjusri e sílabas semente.]. Visible Mantra [Mantra Visível] (em língua inglesa);
● Conze, Edward. (1984) [1ª pub. 1975] The Large Sutra on Perfect Wisdom [O Grande Sutra sobre a Sabedoria Perfeita] (em língua inglesa). Los Angeles, Califórnia: University of California Press. p. 160.;
"Sanskrit Dictionary" [Dicionário de Sânscrito]. Sanskrit Dictionary [Dicionário de Sânscrito] (em língua inglesa);
"Sanskrit Dictionary" [Dicionário de Sânscrito]. Sanskrit Dictionary [Dicionário de Sânscrito] (em língua inglesa);
"Sanskrit Dictionary" [Dicionário de Sânscrito]. Sanskrit Dictionary [Dicionário de Sânscrito] (em língua inglesa);
"Sanskrit Dictionary" [Dicionário de Sânscrito]. Sanskrit Dictionary [Dicionário de Sânscrito] (em língua inglesa);
"Sanskrit Dictionary" [Dicionário de Sânscrito]. Sanskrit Dictionary [Dicionário de Sânscrito] (em língua inglesa);
"Sanskrit Dictionary" [Dicionário de Sânscrito]. Sanskrit Dictionary [Dicionário de Sânscrito] (em língua inglesa);
"Fugen Bosatsu (Skt. = Samantabhadra Bodhisattva) - Japanese Buddhist Deity of Faith & Practice" [Fugen Bosatsu (Sânscrito = Bodisatva Samantabhadra) - Deidade Budista Japonesa da Fé e Prática]. Onmark Productions [Onmark Produções] (em língua inglesa);
"Visible Mantra Blog: A couple of stray mantras" [Blogue Mantra Visível: Alguns mantras perdidos]. Visible Mantra [Mantra Visível] (em língua inglesa);
"Shingon Buddhist Intl. Institute: The Daily Shingon Service" [Instituto Internacional Budista Shingon: O Serviço Shingon Diário]. Shingon Buddhist Intl. Institute: HeavenEarth Net [Instituto Internacional Budista Shingon: Rede CéuTerra] (em língua inglesa);
"Shaka Sanzon - Wikipedia" 釈迦三尊 - Wikipedia [Tríade de Shakyamuni - Wikipédia]. Wikipédia (em língua japonesa);

Imagens:
Folheto do jogo de fliperama japonês:
"The Arcade Flyer Archive - Video Game Flyers: Shadow Dancer, Sega" [O Arquivo de Folhetos de Fliperama - Folhetos de Videogames: Shadow Dancer, Sega]. The Arcade Flyer Archive [O Arquivo de Folhetos de Fliperama] (em língua inglesa);

Pergaminho da mandala do Reino de Diamante:
"File:Kongokai.jpg - Wikimedia Commons" [Arquivo:Kongokai.jpg - Wikimedia Commons]. Wikimedia Commons [Wikimídia Comunitária] (em língua inglesa).


Informações legais

© 1989 SEGA. Todas as imagens do jogo eletrônico Shadow Dancer™ reproduzidas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
© 1982 Universal City Studios, Inc. Todas as imagens do filme The Thing™ mostradas aqui são propriedade de seus respectivos donos.
© 1987 SEGA. Todas as imagens do jogo eletrônico Shinobi™ reproduzidas aqui são propriedade de seus respectivos donos.

Nenhum comentário

Postar um comentário

Comente! Seja cortês!
Não importa o tempo dessa entrada, se você tiver um pensamento que deseja compartilhar, faça-o escrevendo sua mensagem aqui! Além de ficarmos felizes com a expressão dos leitores, gostamos de saber o que pensam!